Former XSEED Localization Manager Talks Process and Costs Behind English Localization

on November 23, 2015 10:44 PM

As a response to inquiries and complaints about bringing Japanese games to the US market, Jess Chavez (former Localization Manager/Senior Editor at XSEED Games) wrote up a blog post detailing the process behind and costs of English localization (digital only, not including cost of retail copies).

The main process behind localization is as follows:

  1. Licensing a game and dev team time
  2. Translation and Editing
  3. Voice Recording
  4. Ratings
  5. Q&A
  6. Submission
  7. Marketing

A big point Jess makes is how not having an English dub can seriously undercut profits, even if some of a title’s fanbase is fine with the “subtitle-only” option. She also points to what a former XSEED colleague stated about removing the Japanese voicework from a game: “it’s done out of necessity, NOT by choice.”

There are also plenty of other articles and pieces that discuss localization provided by Jess, which can be found below.

EU Release Work

Voice Rights and Availability

General Trials and Tribulations of Publishing Localized Games

Problems With Using Kickstarter for Localization

Detailed Info on the Work That Goes into the Text

 /  Staff Writer
A Reviews Editor at DualShockers who is always looking to improve her writing and delve deeper into the industry. She is shamelessly in love with JRPGs and can easily rack up 100+ hours from level grinding alone. Even though she graduated from Hofstra University with a B.A. in Public Relations, her talent and wisdom (read: blind luck) landed her a job at DualShockers, where she continues to plot her escape by betraying their secrets for power and world domination.