DualShockers’ WeebCast Episode 04: Localization and Censorship
Localization is a difficult task, and at times the result is great, while at times it undermines the original with arbitrary changes and even censorship.
The WeebCast is a podcast dedicated to all thing Japanese, and today you can listen to its fourth episode, focusing on the joys and woe of localization, that at times slides into censorship.
We talk about quite a few examples from positive to extremely negative, and how it’s entirely possible to offer a localization that it’s at the same time enjoyable for the player and faithful to the original.
On top of that, our weeb hosts (yours truly and Staff Writer Emily Hobbs) talk about the latest Japanese game news, and all things Japanese games and anime from last week.
As you may have heard while listening to the first episode (which was focused on Yoko Taro’s genius), DualShockers’ Weebcast is a weekly podcast dedicated to our love for JRPGs, visual novels, anime, manga, and Japan in general.
It embodies one of the staples of DualShockers’ philosophy, as our site has always been built on the concept embracing our passions, which is why we have been striving to create a safe haven where gamers can be weeb as much as they want, and be absolutely proud of it.
Please do keep in mind that this still very much in an experimental phase. Constructive criticism and suggestions are absolutely welcome and encouraged, so please leave them in the comments below. We can’t promise we’ll follow them all, but they’ll help us grow in the long run.
Now, without further ado, you can listen to the DualShockers’ Weebcast below, either on YouTube or Soundcloud. You can also listen on iTunes if you so wish.